{# #} {# #}

ver más

El idioma que crece en San Martín de los Andes por la llegada del turismo internacional

Alejandra Maddonni destaca la importancia de capacitarse en portugués, abarcando todos los ámbitos para que los turistas puedan manejarse con mayor autonomía.

Alejandra Maddonni es profesora y traductora técnica-científico-literaria de portugués y planteó la necesidad de capacitar al personal y generar infografías en ese idioma. Su propuesta no solo tiene fines comerciales sino que también busca facilitar la atención humanitaria. En San Martín de los Andes surge porque el motor principal es el turismo y que pronto comenzará a recibir turistas provenientes de Brasil.

Consideró que es importante empezar a "valorar la necesidad de traducir información valiosa para que los visitantes puedan manejarse con mayor autonomía, seguridad y confianza", elevando el nivel de atención turística que se brinda y la imagen que se presenta.

Es así que busca desmitificar que todos pueden entender y comunicarse en portugués. "Es un idioma que está bastante subestimado, todo el mundo cree que sabe hablar portugués y sabemos que no es así", expresó Alejandra. Y comentó que, por esa falsa creencia, son pocos los que se interesan por aprender o saber el idioma.

De esta forma, Maddonni busca hacer de la ciudad un lugar más seguro y hospitalario para aquellos que no hablan nuestro idioma. Este tema se vuelve aún más importante por la nuevas conexiones aéreas con el país vecino y por las expectativas ante la llegada de muchos turistas brasileros.

Desde el 2007 trabaja capacitando a personas y traduciendo diferentes contenidos. Su idea de que la ciudad crezca en este sentido, la trae desde sus comienzos, "porque San Martín de los Andes siempre fue una ciudad receptora del turista brasilero", destacó. A esto se suma que recientemente "pusieron un vuelo que viene de San Pablo", pero comentó que hace mucho tiempo el turismo brasilero se hace presente en la zona.

Maddonni realizó capacitaciones a trabajadores de la Asociación Hotelera Gastronómica de San Martín de los Andes y también se dedica a traducir cualquier tipo de información de interés turístico. Algunos de los trabajos que realizó fueron la traducción de infografías, cartelería, catálogos y menúes.

Sin embargo, destacó la importancia de contar con este tipo de materiales más allá del ámbito comercial, para que los pasajeros también puedan manejarse con tranquilidad en situaciones de emergencia.

La traductora explicó que se debe ofrecer la traducción al portugués de distintos tipos de información: servicios de emergencia, indicaciones para llegar a puntos de interés, datos útiles para manejarse con seguridad en la ciudad, consejos sobre caminos, terrenos y advertencias ante las nevadas.

Además, se debería tener en consideración la traducción en sitios web y propuestas de servicios y productos, no solo en restaurantes y cafeterías, también en locales de venta de comestibles y elementos de necesidad cotidiana.

Afirmó que la idea es extender la propuesta a otras ciudades más allá de San Martín de los Andes. Es así que, quienes deseen realizar un cambio y abrirse a esta nueva opción, ya sea en traducciones o capacitaciones, pueden hacerlo comunicándose con ella. "Se puede capacitar hoy por hoy, de cualquier manera a todo aquel que lo requiera y tenga ganas, puede capacitarse y aprender", explicó, llevando su propuesta a todos los lugares que lo necesiten. Dijo que "se puede traducir desde una página web a una carta de restaurante".

Alejandra trabaja en el Centro de Formación Profesional 19 y da clases particulares de forma virtual para quienes deseen capacitarse en el idioma. Ofrece su servicio de traductora especializada en textos técnicos, científicos y literarios, con trabajos que se realizan en un clima de consenso, en acuerdo con los interesados, en un tiempo acordado, de forma eficiente y prolija.

La traductora pone a disposición su servicio para colaborar en puestos de información o de ayuda en situaciones de urgencia e imprevistos para poder comunicarse con turistas que solo hablen portugués.

Te puede interesar