{# #} {# #}

ver más

El poeta que extendió sus raíces mapuches por Latinoamérica

Fabio Inalef escribe y recita tanto en mapuzugun como en castellano, para mantener viva la lengua originaria y transmitir su cultura en cada país que visita.

Fabio Inalef resume en su propio nombre sus 30 años de trayectoria como un poeta bilingüe, que dedicó su vida a extender las raíces mapuches por toda Latinoamérica. El artista neuquino, radicado en San Martín de los Andes, aún no es profeta en su tierra, pero le tocó oficiar de embajador de la cultura originaria en otras provincias y en países vecinos como Chile, Ecuador, Colombia y México.

Fabio es el referente de Argentina en la CMCLO (Coordinación Mundial de Creadores en Lenguas Originarias) y presentó sus obras en la Feria Internacional del Libro de La Rural, en Capital Federal, aunque no por invitación de Neuquén sino a través de la provincia de Córdoba.

"Lo que hago es poesía y literatura bilingüe, que se conoce más afuera del país que adentro lamentablemente, y escribo en los dos idiomas, mapuzugun y criollo, porque también mis libros son como materiales didácticos", explicó.

Contó que escribe desde muy chico y el mapuzugun es su lengua madre, la que hablaban sus familiares y ancestros en la comunidad Curruhuinca, donde creció. Agregó que, al llevar eso a un libro, optó por "traducir" su mensaje también al castellano, "para que todas las personas puedan entender y para difundir nuestra cultura a través de la literatura, con poesías, cuentos y narraciones".

"Ya el idioma mapuche es poético y lo que hago es trasladarlo a un papel, entonces, cuando recito, eso enamora porque es una sonoridad distinta al material de un poeta criollo", precisó.

Sus libros suelen estar divididos en tres ejes. Primero aborda la cosmovisión del pueblo mapuche, luego se lleva el foco a lo artístico y, sobre el final, siempre hay alguna referencia al presente, al cuidado del agua, la naturaleza y la realidad de las comunidades originarias en la Patagonia.

Esta semana, Fabio Inalef participó como invitado especial en la Feria Iberoamericana del Libro en Chaco, donde suelen reservar un espacio para la literatura multicultural.

Comentó que "hay poetas indígenas de otros pueblos a nivel nacional, pero no somos muchos, sino un pequeño puñado comparado con otros países de Latinoamérica". En Argentina, detalló, "somos uno, dos o cinco por pueblo que editen material y publiquen o que vayan a ferias, porque después debe haber muchísimos que escriben y uno no logra conocerlos".

inalef 3.jpg

Fabio recordó que lleva 30 años como poeta bilingüe y le tocó ser testigo de un lento cambio en la mirada externa hacia los artistas de los pueblos originarios. "Hoy las invitaciones llegan, ya no hay que ir a golpear las puertas tanto como antes porque interesa la difusión del idioma", afirmó.

Señaló que, en su afán de difundir la cultura, viajó con sus libros y poemas por toda Latinoamérica, "porque el pueblo mapuche es muy conocido afuera del país y así he logrado estar en México y Colombia muchas veces y allá se interesan por el tema de que todavía mantengamos nuestra lengua".

Recordó que también consiguió exponer en dos ocasiones en la Feria del Libro de San Martín de los Andes, dentro de propia ciudad, "por gente de mi pueblo que tramitó para que pueda estar en 2012 y 2013 y después nunca más, lamentablemente".

Aclaró no obstante que es optimista sobre el panorama que se abre para los poetas mapuches en la provincia. "Hace 10 años atrás, cuando no se hablaba de la educación intercultural, Neuquén fue punta de lanza y, aunque hoy todavía hay gente en la provincia que sigue negando al pueblo mapuche, somos vanguardia en la Patagonia", aseveró.

Observó que Neuquén tiene "la bandera mapuche en diferentes espacios y museos y también el hospital intercultural que se inauguró varias veces y ahora se va a abrir, que va a ser el tercer hospital intercultural de Latinoamérica que está en la Argentina y en Neuquén a instancias de los referentes políticos mapuches locales".

Dijo que siente orgullo de esos avances "y eso siempre lo cuento afuera cuando voy, porque es mi provincia y la quiero y hasta su nombre es mapuche, como el de sus lagos, ríos y hasta piedras".

Confió que su filosofía "no es la disputa" ni cerrarse al mundo criollo, "porque soy un ser intercultural y quizás otra gente mapuche no piense igual, pero en eso está también la diversidad de nuestro pueblo".

IMG-20211002-WA0008 (1).jpg

Expuso esta semana en la Feria del Libro de Chaco

Fabio Inalef participó esta semana, de manera virtual, en la Feria Iberoamericana del Libro en Chaco. A lo largo de su carrera, fue allá en varias oportunidades, porque hay un interés particular en esa provincia por las lenguas indígenas vivas, las que tienen hablantes dentro del país.

Este año, la Feria se realiza del 7 al 10 de octubre en formato mixto, virtual y presencial, tanto en Resistencia como en otras siete localidades chaqueñas. La edición 2021 contó con expositores de renombre en el mundo de las letras, como Claudia Piñeiro, Mempo Giardinelli y Leonardo Padura.

Fabio indicó que lo convocaron "para la mesa sobre pueblos indígenas, que grabamos mucho sobre eso y participé con la lectura de cuatro textos bilingües, más un espacio que me dieron para explayarme sobre la importancia de la poesía indígena y de dónde nos viene este bailarín danzante de nuestras ceremonias".

Explicó que la figura del bailarín con las plumas en la frente y una manta negra "es el Choike Purrún, el ñandú, que es la danza más importante de nuestro pueblo y ahí está todo el tema de la cosmovisión mapuche porque se emula la vida comunitaria dual de macho y hembra".

"Si uno observa al ñandú, el macho cuida a la cría y la hembra sale a buscar alimento y después se queda la hembra y sale el macho, ambos tienen la misma participación y por eso es dual y es muy importante en nuestra cosmovisión", aclaró.

Dijo que, en su mensaje en Chaco, insistió en una premisa que siempre tiene presente y es "tratar de despertar al hablante, porque antes había mucha gente hablante en nuestro pueblo que no se animaba a hacerlo o a decir que era mapuche y hoy, afortunadamente, cada vez somos más".

Te puede interesar