Proponen traducir la cartelería mapuche

Así lo dispone el proyecto de ley iniciado por el bloque de diputados del MPN.

La cartelería que indique el ingreso a El Chocón deberá decir “Traspasado de agua o de frío”; donde se cite a Chos Malal, la señalización tendrá que hacer mención a “Corral Amarillo”; las referencias acerca de Collón Cura también rezarán “Máscara de Piedra”; debajo del cartel que informe sobre Traful se incorporará el término “Confluencia” y lo propio ocurrirá respecto de la demarcación referida a Ruca Choroy, donde se añadirá la leyenda “Nido de Loros”.

Así lo dispone el proyecto de ley iniciado por el bloque de diputados del MPN, que prevé la instalación de cartelería con la traducción al castellano de la toponimia utilizada para distinguir tanto a localidades como a territorios naturales, sean estos regiones, islas, accidentes geográficos, ríos, lagos, lagunas y otros, en todo el territorio provincial.

Te puede interesar...

La iniciativa abarca a todos los nombres en lengua de pueblos originarios y especifica que la inclusión de cada traducción permitirá y ayudará a que su significado pueda ser conocido y reproducido por cada habitante de nuestra provincia.

En ese sentido, asegura que este tipo de acciones podrá a salvaguarda la memoria histórica de los pueblos originarios.

Para ello, el proyecto autoriza al Ejecutivo provincial a determinar las dimensiones, diseño, ubicación y organismo encargado de la colocación de los carteles y a establecer la leyenda que llevará impresa cada letrero en particular.

Fuente:

¿Qué te pareció esta noticia?

Noticias Relacionadas

Deja tu comentario


Lo Más Leído